Rassegna Stampa

04/08/2019

LO SCAMBIO IMPERFETTO di K.C. Constantine sulla rivista online “NonSoloCinema”

Così Ilaria Falcone: «Con una storia sbalorditiva – scritta negli anni 80 – tanto è attuale (verso la fine c’è un discorso vincente, realistico, universale e duro sulla politica e sulla legge) Constantine parla al lettore, lo immerge – e il lettore si lascia immergere – dentro parole, riflessioni spesso amare e, qui, in un caso di cronaca nerissima. La sua scrittura è un racconto instancabile e fluido, appassionante nella capacità di descrivere umori e sguardi, dare colore all’atmosfera e far intuire odori e sentimenti.»
05/08/2019

I POTERI DELLE TENEBRE su “La Gazzetta del Mezzogiorno”

Scrive Manlio Triggiani: «Per decenni è stato considerato la traduzione in islandese di un classico della letteratura gotica, ma il 'Dracula' di Bram Stoker, nell’edizione pubblicata a Reykjavik un secolo fa, intitolata 'Makt Myrkranna', era una versione adulterata, o meglio liberamente adattata e trasformata dal curatore Valdimar Ásmundsson che lo pubblicò a puntate sul proprio settimanale, 'Fjallkonan' fra il 1900 e il 1901 e poi edito in volume con il titolo 'I poteri delle tenebre'.»
05/08/2019

I POTERI DELLE TENEBRE, la versione islandese del Dracula di Stoker recensito sul “manifesto”

“Il pezzo forte”, scrive Andrea Colombo, “è un lungo saggio iniziale di de Roos. Non solo mette a fuoco la specificità e le peripezie della versione islandese di Dracula. Fa anche il punto sugli studi stokeriani, che rappresentano un’avventura romanzesca in sé: una specie di «caccia al vampiro», magari nascosto in una stalla in Pennsylvania, come quella dove fu ritrovato negli anni ’80 del XX secolo il manoscritto originale del romanzo, finitoci chissà come. Quel che sembra indiscutibile, alla luce degli appunti di Bram Stoker, è che il romanzo islandese sia una specie di «prima versione» del romanzo, poi modificata in corso d’opera”.